anonymous | Dû bist mîn, ich dîn

I originally posted this on acidfreepulp.com.

Here is another translation I did of a small medieval German poem from my old verse book. I’m becoming a little more comfortable reading and understanding this type of German. The words are either identical or nearly identical to high German and when read aloud, sound a lot like English. There was no information about the writer of this poem.

[Anonymen]

Dû bist mîn, ich dîn:
des solt dû gewis sîn.
Dû bist besloʐʐen
in mînem herzen;
verlorn ist daʐ slüʐʐelîn:
dû muost immer drinne sîn.
Wær diu werlt alliu mîn
von dem mere unz an den Rîn,
des wolt ih mih darben,
daʐ diu künegîn von Engellant
læge an mînem arme.

[Anonymous]

You are mine, I am yours:
you must be sure.
You are locked away
in my heart;
the key mislaid:
and you are inside of it always.
If I owned the world
from the ocean to the Rhine,
if I could have
the Queen of England
resting in my arms.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s